<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 野歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song in the Wilds>
<BookPage: 238>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
鵶翎羽箭山桑弓，
仰天射落銜蘆鴻。
麻衣黑肥衝北風，
帶酒日晚歌田中。
男兒屈窮心不窮，
枯榮不等嗔天公。
寒風又變爲春柳，
條條看即煙濛濛。
<End Poem>
<Translation>
ARROW plumed with duck-feathers,
Mountain-mulberry bow,
Pointed skywards may bring down
A reed-bearing goose.
In linen clothes, all black and greasy,
I brave the north wind.
Drunk at twilight, I'm still singing
Down in the fields.

Bend my body though I may,
My heart's unyielding.
Success and failure are both uncertain,
Why rail at the Creator?
This bitter wind will bring to life
The willows of spring,
These bare branches suddenly wear
A new, green mist.
<End Translation>
<Formatted Translation>
ARROW plumed with duck-feathers, mountain-mulberry bow,
Pointed skywards may bring down a reed-bearing goose.
In linen clothes, all black and greasy, I brave the north wind.
Drunk at twilight, I'm still singing down in the fields.

Bend my body though I may, my heart's unyielding.
Success and failure are both uncertain, why rail at the Creator?
This bitter wind will bring to life the willows of spring,
These bare branches suddenly wear a new, green mist.
<End Formatted Translation>